L'anglais
puise ses racines d'une part dans le saxon qui
lui a donné sa tonalité et de l'autre dans le
français lui apportant tout le coté littéraire.
Il y a donc un air de famille entre les deux mais
avec pourtant des différences. Ainsi en est-il
par exemple du tutoiement qui n'est utilisé que
pour s'adresser à Dieu dans les prières en
anglais, alors qu'en français il est réservé
aux proches (membres de la même famille, amis,
etc.) et sert donc tout autant que le vouvoiement
qu'on emploie pour marquer une certaine distance
avec son interlocuteur ou comme signe de respect
envers un supérieur. Un autre exemple est le
verbe « aimer » qui a deux traductions en
anglais suivant qu'il corresponde au sentiment ou
au goût matériel, une nuance qui est
parfaitement sous-entendue chez nous.
|